Wednesday, March 30, 2005

toda la pesca

Nou heb ik nog nooit last gehad van aandrang tot een grote schoonmaak, maarre.... 2 kids de deur uit en een spoor van rotzooi in m'n huis. (toda está todavía patas arriba) opruimen wil ik! vooral omdat er nu de hoop is dat opgeruimde spullen daadwerkelijk niet zodra je je hielen gelicht hebt overal weer opduiken. met 3 pubers is je huis altijd een rommeltje (un cajón de sastre) en worden je spullen te pas en te onpas "geleend". En esa habitación no hay cosa con cosa: in die kamer is het een bende. Dejaron toda la pesca así como así: zij lieten de hele zooi zomaar liggen. ¡Qué merienda de negros! :wat een bende! het lijkt wel of ik mijn eigen moeder hoor klagen trouwens, dat dan weer wel.
één keer toen mijn broertje en ik uit school kwamen lag de complete inventaris van zijn kamer op het grasveld in de tuin.... was ze het echt helemaal zat. heeft wel indruk gemaakt, eventjes.




toda la pesca Posted by Hello

Monday, March 28, 2005

¡Qué guay!

Oftewel: te gek!
Nichtje Emmy heeft haar A-diploma!!! Als ik dat hoor komen meteen de herinneringen aan mijn eigen zwemlessen boven.... brrrr. bibberend aan de kant, veel te veel kinderen dus werd je altijd geraakt door je voorganger tijdens het zwemmen. hup, weer een grote slok chloorwater. en dan die juf met die enge haak. zogenaamd een steuntje bij het rugzwemmen, maar dat was me toch eng! het schoot niet echt op bij mij maar dat kwam mede omdat ik op de stukken waarop de juffen er niet bij konden (en ze het ook niet goed konden zien) gewoon liep terwijl ik met mijn armen braaf zwembewegingen maakte. en dan daarna het hele stuk naar huis lopen terwijl m'n vlechten bevroren. nou, m'n B hoefde ik mooi niet. en later met schoolzwemmen zei ik dat ik m'n diploma nog niet had, kon ik lekker in het ondiepe.

Emmy onderwater Posted by Hello

Saturday, March 26, 2005

no tienen modales

oftewel: ze hebben geen manieren. en ja, dan gaat het wéér over hollanders. in elk land waar ik kom en van een roltrap gebruik maak is het een ongeschreven wet dat eenieder die zich rustig naar boven wil laten rollen RECHTS op de trap gaat staan en degenen met meer haast ter linker zijde laat passeren. en als je dan toch links gaat stáán maak je onmiddellijk en zonder enige terughoudendheid ruimte als iemand wil passeren. behalve in amsterdam dus. laatst heeft een mij onbekende persoon met dezelfde ergernis briefjes op de metrotrappen geplakt die aangaven dat de linkerkant bedoeld was om te lopen. het leek te werken; toeval? het experiment duurde slechts één dag. helaas vonden de medewerkers van het vervoerbedrijf die aanplakbiljetten niet oké.
dus sta ik stil, zowel links als rechts, want vragen of je mag passeren heeft geen nut, op z'n best kijken ze je laf en ongeïnteresseerd aan. lomperiken zijn het, die hollanders. ¡qué rabia!

Friday, March 25, 2005

trabajo de chinos

ben nu al dagenlang bezig een oude granito badkamervloer in oude glorie te herstellen.... en dat is me toch een monnikenwerk! schuren met allerhande apparaten, met de knietjes op de harde vloer. en als er nou spectaculair resultaat te bewonderen was. maar nee, maximaal is het een "enorme verbetering" ten opzichte van de beginsituatie. en in spanje heet dat dan geen monnikenwerk maar: trabajo de chinos. inderdaad, chinezenwerk.


rare jongens Posted by Hello

Tuesday, March 22, 2005

a propósito

soy tonto pero no tanto - ik ben wel goed maar niet gek
¡lárgate! - hoepel op!
eso no se hace - dat kun je niet maken
¡no me digas! - dat méén je niet
si no lo veo, no lo creo - eerst zien dan geloven
bromas aparte - zonder gekheid
¡acaba de una vez! - hou nou eindelijk eens op!
¡chúpate ésa! - daar kun je het mee doen

Sunday, March 20, 2005

spijkerbroek

net "un verano en vaqueros" uitgelezen. het vermelden waard want het gaat dus meer dan 2x zo langzaam! ieder hoofdstuk eerst in het spaans en daarna voor de details nog eens in het nederlands. maar ook het vermelden waard omdat het een geweldig boek is. vanwege het niveau begonnen met het lezen van spaanse kinderboeken en sinds kort overgestapt naar tienerboeken. en dat blijkt dus heel erg leuk! wat een kwaliteit. ook in het nederlands was het een bestseller: 4 vriendinnen, 1 spijkerbroek door Ann Brashares.

Friday, March 18, 2005

zo zijn onze manieren...

het valt eigenlijk nog het meest op als je net terug bent..... hollanders zijn lomperiken. meestal krijg je in de klas (spaanse taleninstituut, spanje) wel een keertje de vraag wat je opvalt in het gastland. ik heb er nu 4 maal 2 weken "gewoond" en wat in het dagelijkse leven opvalt is simpele beleefdheid. voorbeeld: als een trein een NS station binnenrijdt drommen de wachtenden naar de opengaande deuren en blokkeren die volledig voor de uitstappende passagiers door alvast met één voet in te stappen. In Madrid, spitsuur, overvol perron, binnenkomende metro: bij de deuren SPLIJT de massa om de uitstappers erdoor te laten...... oké, ze gaan nog niet zover dat ze netjes in de rij staan om op hun beurt door een geuniformeerde mensenduwer in de metro geperst te worden (foto), maar dat gaat dan ook wel erg ver.
A quien le pique que se rasque (wie de schoen past, trekke hem aan)



people pushers Posted by Hello

Thursday, March 17, 2005

beroemd?

Het is iedere keer weer wennen dat ze in spanje bij voorkeur nasynchroniseren en niet ondertitelen. Bekende amerikaanse acteurs hebben in spanje een vaste "stem" die daardoor voor de spanjaarden onverbrekelijk met die acteur verbonden is. De drager van de "stem" van groten zoals jack nicholson ofzo zijn in spanje zelfs een soort schaduwberoemdheid. Stel je voor een of ander show programma, onder luid applaus wordt iemand aangekondigd en wie komt er op..... de stem van! Misschien is het waar dat wij hollanders onze eigen taal veronachtzamen, maar dáár gaan ze zover dat ze zelfs eigennamen vertalen en dan ben ik wel eens de draad kwijt als ze het hebben over michaelgotafox (michael J fox, de J spreek je uit als gota), el pato donald (donald duck), el principe carlos (prince charles) of onze eigen guillaume alejandro de naranja-nassau met zijn maxima. Nou ja, wij hebben huey, dewey en louie (jorgito, juanito en jaimito) ook vertaald in kwik, kwek en kwak.......

Wednesday, March 16, 2005

rosas

en als ik dan toch in het verleden duik: de allereerste keer dat wij naar spanje gingen is ongeveer 43 jaar geleden. Met mijn vader en moeder en kleine broertje én met tante Dé (geen echte tante, maar een vriendin van mijn moeder) in een DKW geperst. En dan 3 volle dagen rijden om in Rosas terecht te komen. Onderweg in goedkope hotelletjes en vanwege de zuinigheid met een primusstelletje op de hotelkamer knakworstjes opwarmen. Een zware reis en overal grenscontrole met echte stempels in het paspoort. We hadden een half huisje op een berg die toen nog vrijwel leeg was en uitkeek op een baai. Ik ben zo klein als ik was eens alleen de berg afgedaald om een brood te kopen. Ik moest zeggen: un pan. En tot 10 tellen in het spaans kon ik ook. Met bebloede knie (gestruikeld) heb ik een hele tijd bij de toonbank gestaan, maar ze zagen me niet. Mijn vader is me komen redden. Ach ja.

Tuesday, March 15, 2005

Binatang

Gek eigenlijk hoe die hersenen werken..... vandaag kwam via een ingewikkelde associatieve weg ineens het langvergeten woord "binatang" bij me boven. Het is maleis en betekent zoveel als deugniet, boefje, rakker of in ieder geval heeft het die betekenis voor mij. Mijn moeder, opgegroeid in Indië, noemde mij zo als ik stout was, maar altijd met een lach dus ze vond me dan niet echt stout. Bovendien beschreef ze zichzelf als een "echte binatang" in tegenstelling tot haar kleine zusje die zo verschrikkelijk lief en zoet was dat het bijna onecht was. In het spaans is dat: diablillo of granuja. Klinkt niet vind ik. In ieder geval kan het nooit dezelfde gevoelswaarde krijgen als het door haar uitgesproken Binatang.

kleine binatang! Posted by Hello

Monday, March 14, 2005

Lepiej pózno, niz wcale

Nou ja, wat nou weer dan? bovenstaande is pools en betekent exact hetzelfde als: 1. mieux vaut tard que jamais
of 2. besser spät als nie
of 3. better late than never
of 4. más vale tarde que nunca
en als toegift 5. meglio tardi che mai, maar dat is italiaans
leuk he? en daar heb ik dan een heel boekje vol van

Sunday, March 13, 2005

¡ Justo lo que necesito!

Dit soort dingen, daar was het me allemaal om te doen. Om wáár ik ook ben gebruik te kunnen maken van naslag, op gebied van grammatica of een werkwoord vervoeger of een woordenboek, uitroepen en gezegdes enz. Niks meeslepen van allerlei boeken. Deze belgische greetje heeft dat handig aangepakt. http://www.greetjeswebsite.be/Spaans/gramatica.htm dat kan me straks in Madrid nog best van pas komen.
¡ no tiene vuelta de hoja! oftewel dat is zo klaar als een klontje!

Saturday, March 12, 2005

la princesa de asturias


letizia Posted by Hello

ojee, letizia heeft misschien wel anorexia.... waar gaat dat nou weer over? ja dat krijg je als je naar de wonderlijkste programma's kijkt! om elke dag een portie spaans binnen te krijgen, kijk ik per dag op enig moment een half uurtje naar TVE. Naar wat daar dan ook maar vertoond wordt.....
En zo raak je dus wel mooi geheel op de hoogte van het wel en wee van het spaanse koningshuis en met name van de kersverse princesa die eerst journaliste was (en in die hoedanigheid heb ik haar trouwens vaak gezien). Ik weet meer over het spaanse koningshuis dan over de oranjes, al zegt dat niet zó veel. Maar hoe dan ook, de gehele spaanse bevolking maakt zich druk om de verdwenen kilo's van la princesa en ik doe gezellig mee.
Een goed moment om de constructie seguir+gerundio te gebruiken: si sigues comiendo tan poco vas a caer enfermo = als je zo weinig blijft eten wordt je nog ziek!

Tuesday, March 08, 2005

Chips!!!

"Een scheldwoord moet een grote agressieve kracht bezitten, zowel qua klank als qua betekenis. Het Nederlands kent een ongelooflijk aantal scheldwoorden dat met een krachtige klank begint, met een ‘k’, ‘s’ of ‘t’. Die kun je zo lekker venijnig uitspreken,zoals in klootzak, kreng, smiecht, slet, schoft, teringlijer, tandeloze kikker. (We hebben kennelijk bij het schelden ook de neiging om onze poëtischepotentie te tonen)
De beste scheldwoorden zijn die woorden waarin een taboe besloten ligt. Want door dat taboekarakter wordt de hevigheid van het scheldwoord nog versterkt: je scheldt al iemand uit – wat erg is –, maar je doet dit ook nog met woorden voor zaken waarover je eigenlijk niet moet praten."
Hele verhandelingen zoals deze kun je vinden over schelden. Gek genoeg is het ook een van de eerste dingen die in een vreemde taal worden geleerd. Ik herinner me nog levendig dat in een Cheech&Chong film van minstens 25 jaar geleden het scheldwoord Pendejo voorkwam (Up in smoke, 1978) en pas nu ik spaans leer weet ik dat het letterlijk: schaamhaar betekent. Ach nou ja.
Schelden in alle talen, zie http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ het alternatieve woordenboek. Je kan maar voorbereid zijn. ¡ya basta!

Saturday, March 05, 2005

irritant of irritánt?

tja, een nieuw stukje..... maar dan meteen al zwaar geïrriteerd omdat plaatselijk de accenten wegvallen. Bij het eerste stukje had ik nog een accent in de titel, maar de rest is weggevallen en wat ik ook doe, nada de nada. Moet ik alle accenten dan maar vooraf laten gaan in de titel? en dat je ze dan maar zelf bij het juiste woord moet zien te plaatsen?
¡Estoy hasta las narices! y ¡ Estoy frito! y ¡ Me da cien patadas! d.w.z. achtereenvolgens: het zit me tot hier! en: ik ben het zat! en: daar baal ik van!
zal wel gewoon beginnersgestuntel zijn...... zucht.

Wednesday, March 02, 2005

lege nest syndroom.... wat zou dat zijn in het spaans? hoe is het mogelijk dat van de drie er twEEé vrijwel in dezelfde week uit huis gaan..... maar ja, nu zullen ze dan eindelijk merken dat de was niet spontaan gevouwen en wel in de kast springt en dat ook de vuile vaat zichzelf niet in het sop stort. ¡Vamos a ver!