uit ieder land neem je wel iets over of adopteer je een gerecht uit de plaatselijke keuken. en sommigen worden zelfs een regelrechte hit. het thaise kipgerecht met de ingewikkelde naam is daar een voorbeeld van: we eten het nog zeer regelmatig. het woord kai betekent kip. tenminste..... als je het op de juiste toonhoogte uitspreekt! dat kan hoog, midden, laag, stijgend of dalend. en dan betekent het 1. kip 2. ei 3. fles 4. buffel 5. zool (....) dus tja, een klein foutje en je krijgt iets anders dan je verwacht. ze hebben ons de 5 verschillende woorden voorgezegd maar wij hoorden nauwelijks enig verschil. wat ben ik blij dat het spaans die complicerende factor niet kent. maar ja, die hebben dan weer 2 woorden voor "zijn" waarmee je ook akelig de mist in kan gaan. het ene zijn is het andere niet.....
estar rico = smakelijk zijn maar
ser rico= rijk zijn. en dat is nog een onschuldige vergissing. maar goed, het enige gerecht dat ik in het buitenland niet alleen heb leren kennen maar zelfs van een professionele kok heb leren koken neem ik níet mee als favoriet. een super echte paella met alles erop en eraan, maar aan mij niet besteed. volgens mijn medecursisten echter super rico (met estar!!!)

paella